《静静的顿河》人民文学88版与56版差异比较
发布于:2020-10-11 被浏览:3794次
收藏了一套人民文学出版社出版的《静静的顿河》。这一版是1988年的第二版,与1956年的第一版和重印版有很大不同。本版根据作者肖洛霍夫的上一次修订版,在56年翻译的基础上再次修订。由于原译者金人年事已高,修订工作由贾刚,完成,所以第二版的译者由金人翻译公司和贾刚学派共同署名。作者,包括译者,修改自己的作品并不少见。56年的翻译不是基于小说的原版。同样,金人老师长达56年的翻译是他对这部小说的第二次翻译。1988年人民文学出版社的第二版应该是小说的最后一次修订版。第二版与第一版相比,文字上有一些变化,插图也是重新摄影的,清晰度有所提高,但数量还是比第一版有所减少。令人欣慰的是,插图画家奥韦列伊斯基的名字和装帧设计师柳成荫的名字都印在封底上。与第一版的晦涩相比,说明书籍装帧和插画师的地位和重要性逐渐被人们所认识。
作为一部小说,修订版不一定比原版好。第一版体现了作者最初的创作意图,而有些修改是作者逼出来的,这在建国后的很多小说中都有体现。至于小说《顿河》,作者修改了很多次。很难说哪个版本的文学价值最高,哪个版本的作者最满意。甚至读者面对修订版和初版也会有不同的偏好。比如第一版是金人先生一个人翻译的,在风格上肯定比修订版统一。当然,这是我不加比较的武断猜测,但即使后者锦上添花,也不会减损金人全译本的价值。
除了内容和插图的不同,第二版和第一版最大的区别就在封面。两版封面的主要图像都是哥萨克在顿河附近饮马的画面,从第一版的画风来看,应该是来自苏联,原作的插画,而第二版的封面画更像是中国的重画设计。这两幅画看起来很相似,但在我看来却大相径庭。首先,第一版中饮马的地方是在河岸上,从马蹄铁、位置、影子都可以看得很清楚,而共和者和马已经跨进了河中,这似乎有悖常理。最重要的是两版中人物的气质完全不同。虽然都是人物的背影,但第一版给人的感觉就是野性。第一版挺立高耸的矛又长又粗,第二版变得又细又短;第一版背面的长枪是第二版摘下来的;第一版人物有上衣,第二版变得袒胸露背;第一版闪亮皮靴泡在河里;第二版第一版的不羁发型看不出来;第一版的视线看着马喝水,第二版的视线看着河;屏幕上的两个亮红色在第二版也变成了淡粉色;《人与马》第一版虽然也是简笔画,但本质上还是体现了前苏联画家扎实的写实技巧,比如人物的侧面、步枪、马镫、马背上的包包等刻画的非常准确。这些细节在第二版是看不见的;第一版光影效果强烈,明暗对比强烈,最大限度地体现了人和马的彪悍气质,第二版给人的印象是柔弱压抑。与第一版相比,第二版最明显的变化是增加了一个太阳。这个太阳的红色与人物的红色相呼应。这应该是封面设计的意图,但是给我的感觉是这个太阳冲淡了主像,而且是多余的,所以
